福建之窗
首 页 | 福建新闻 | 金融理财 | 物联天下 | 无线城市 | 八闽之子 | 旅游在线 | 地图福建 | 福建论坛 | 315直通车
寿山石 | 房产资讯 | 健康在线 | 情感天地 | 世纪杂谈 | 福建问问 | 福建天气 | 精彩图库 | 房产论坛 | 广告服务
    当前位置:首页 > 厦门新闻 >
民进厦门市委提案建议:规范双语路牌等公共标识 推动厦门国际化
发表时间:2017-01-08      来源:海西晨报
分享到:

  岛内大部分道路标牌使用拼音“LU”作为“路”的英语翻译。记者唐光峰摄

  厦门网-海西晨报讯(记者 郭钦转)厦门的很多双语路牌,英文部分其实是汉语拼音,这样的标识算规范吗?

  民进厦门市委的一份提案指出,目前厦门的公共标识缺乏规范化、标准化的统一管理,而金砖会晤是厦门走向国际化城市千载难逢的契机,加快公共标识标准化建设、规范化管理势在必行。

  现象:双语路牌老外难看懂

  筼筜路的双语路牌上,英语部分写的是“YUNDANG LU”。

  “我懂这个牌子上的内容,那是因为我学过中文。”来自澳大利亚的Sinikka说,她一些中文不太好的外国朋友,就很难读清楚这上面的内容。

  Sinikka认为,前面部分用音译没问题,而“LU”最好改为“Rd”(“路”road的缩写),这更有利于汉语不好的外国朋友理解。另外,厦门公交各个站点上写的“zhan”,改为“station”(英语“站”)更好。

  除了让外国友人难以理解以外,一些路名的译法还不统一。记者走访发现,厦门岛内很大一部分道路标牌直接使用拼音“LU”作为“路”的英语翻译。而在金尚路、莲前路行车道上方的一些蓝色道路标牌,却使用了“Rd”的写法。

  同一个城市同一条路的翻译,出现了不同的用法。民进厦门市委的提案中指出,目前厦门的不少公共标牌,翻译错误、漏译、译法不统一等较为常见。另外,还存在标牌被损坏却找不到主管部门,公共标牌样式、颜色不统一等问题。

  建议:规范统一公共标识

  “既然设了双语标牌,就要便于外国友人阅读。”提案的执笔人、思明区政协常委李忠安说,要把厦门打造成一个国际化的城市,规范、统一公共标识是必须要做的事情。

  李忠安在提案中建议,借鉴北京、上海的做法,在厦门成立“市双语审核委员会”,聘请精通双语的国内和国外专家,制定全市的公共中英文标识标准,并进行标牌制作的审核、日常咨询等。

  此外,要尽快制定《厦门公共标识管理办法》,并列入立法计划,对涉及公共标识的有关事项进行统一的规范化管理,改变目前各部门制作标牌“政出多门”的情况。短期内,市政府可先行制定规范性文件。

  另外,建议设立统一的市民反映渠道,开展“公共场所外语标识网上纠错”等常态化的活动。

  【相关链接】

  晨报开通“两会民声热线”,市民纷纷提出建议

  公交优先,望增加公交车班次

  厦门网-海西晨报讯(记者 蔡樱柳)下周,一年一度的厦门市“两会”就要拉开序幕了。日前,晨报开通“两会民声热线”8080000,邀请市民朋友就厦门经济、社会的发展提出关心的问题,晨报记者将转交给代表、委员带进“两会”。热线一开通,就有不少市民朋友打来电话,提出自己的建议。

  市民李女士反映:“我们现在住的预制板房都是上世纪80年代初的,也属于危房了。我们买不起商品房,又没有申请公租房或经济适用房的资格,希望政府能关注我们,尽早进行危房改造。”

  市民陈先生说:“厦门不管岛内外停车位都很紧张,我建议公交优先,增加班次,早上首班车的发车时间希望更早一点。我住在岛外,目前最早的是6:10,希望能提早到5:45发第一班车,这样可以方便很多上班族。”

  还有市民提出了有关道路设置合理性的问题、BRT车上空调的问题、社区医院服务半径问题等,晨报记者都一一整理,转交代表、委员。

  出行、医疗、教育、就业、环保、消费、住房等,只要是您关注的,都可以拨打晨报“两会民声热线”,把您的建议告诉晨报记者,记者为您跑腿,带进“两会”。

版权与免责声明:
1、本网注明"出处:×××"(非福建之窗)的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。
2、在本网的新闻页面或BBS上进行跟帖或发表言论者,文责自负。
3、如涉及作品内容、版权等其它问题,请在30日内同本网联系。
图片精华
健康生活